1
1
10136 plays
0:00
0:00
Advertising will end in 
play_arrow
pause
volume_up
volume_down
volume_off
save_alt
share
speed
NOTHING FOUND!
close
close
После скандала с «Благоволительницами» разбираемся в проблемах переводного кино. Участники: Татьяна Шорохова и Максим Заговора, а также Виктория Лымарь из A-One Films и переводчик Борис Новиков (Netflix, Амедиатека, Кинопоиск).

00:06 Привет!
00:54 Что произошло с «Благоволительницами» Джонатана Литтелла
2:45 «Гив ми либерти» — идеальная адаптация?
6:20 «Малышка зомби» — это не Zombi Child
10:20 «Мальчишник в Вегасе» — хрестоматийный провал переводчиков
11:50 «Сен-Лоран. Стиль — это я»: откуда взялся «стиль»?
17:38 Запрещённые слова
20:37 Как правильно перевести fuck?
25:34 Самоцензура в российском прокате
26:50 «По воле Божьей» Франсуа Озона
30:50 Как Алексей Герман-младший адаптировал «Довлатова»
36:09 Нужно ли переводить песни?
37:00 Дубляж VS субтитры?
43:33 «Lil Peep: всё для всех»: что будем делать с матом?
48:38 Микки Маус и Винтерфелл. Как переводить топонимы и имена?
56:33 «Томас», а не «Томмазо». Что об этом думает Абель Феррара?
57:55 Самые нелепые адаптации
01:10:32 А теперь об удачах
01:15:40 Как переводить «их» шутки?
01:18:05 Кто в итоге отвечает за «ляпы»?
01:21:48 Как наши фильмы становятся лучше при переводе. Пример «Дылды»
01:23:55 Переводчик против (за?) автора